My early interest in literature and poetry made Maa really happy and that encouraged me to pursue it even more. When young, I read, not only because i enjoyed reading, but also because it pleased maa. Maa used to tell me that if i was really interested in literature, I should learn Bangla. She had read a number of famous Bangla novels in translation and felt that Bangla literature was way richer than Hindi. I liked Bangla too, but i never learned it; I am slow in picking up new languages. I will learn it some day; one of the things on my wishlist of “to do before i die”:-).
Today I am posting one of the most famous Bangla poems of all times, both in original Bangla (roman script) and in translation. For all who understand hindi, try reading the original bangla version and consult the translation where you do not understand the original. The translation is by the poet himself, but it comes nowhere near the beauty of the original. Not because the translation is bad; it is just that Bangla is a much sweeter language than English, or any other language for that matter, except may be Maithili, which is even sweeter. Enjoy!
http://india.smashits.com/wikipedia/Banalata_Sen#The_Poem is the best webpage on this poem with a number of different interpretations, recitals, and the original poem itself: both in Bangla and Roman scripts.
Banalata Sen (Bangla)
Hājār bachhor dhore āmi path hātitechhi prithibir pathe,
Sinhal samudra theke nishither andhokare Mālay shāgore’
Anek ghurechi āmi; Bimbishār Ashoker dhushar jagate’
Shekhāne chilām āmi; Āro dur andhokāre Vidarbha nagare;
āmi klānta prān ek, chāridike jiboner somudra saphen,
āmāre dudando shānti diyechilo Nātorer Banalata Sen.
Chul tār kobekāar andhokāar Bidishār nishā,
Mukh tār shrābastir kārukarjo; atidur samudrer ‘por
Hāl bhenge je’ nābik hārayeche dishā
Sobuj ghāser desh jokhon she chokhe dekhe dāruchini-dwiper bhitar,
Temni dekhechi tāre andhokāre; bolechhe se, ‘Etodin kothay chilen?’ Pākhir nirer moto chokh tule Nātorer Banalata Sen.
Samasto diner sheshe shishirer shabder moton
sondhyā āshe; Dānār roudrer gandho muchhe phele chil;
Prithibir shab rong nibhey gele pāndulipi kore āyojan,
Takhan galper tare jonakir ronge jhilmil;
Shab pākhi ghare āshe – shob nodi – Phuraye e-jibaner shab len den;
Thāke shudhu andhokār, mukhomukhi boshibār Banalata Sen.
Banalata Sen (Translated by Jibanananda Das)
For thousands of years I roamed the paths of this earth,
From waters round Ceylon in dead of night to Malayan seas.
Much have I wandered. I was there in the gray world of Asoka
And Bimbisara, pressed on through darkness to the city of Vidarbha.
I am a weary heart surrounded by life’s frothy ocean.
To me she gave a moment’s peace-Banalata Sen from Natore.
Her hair was like an ancient darkling night in Vidisa,
Her face, the craftsmanship of Sravasti. As the helmsman,
His rudder broken, far out upon the sea adrift,
Sees the grass-green land of a cinnamon isle, just so
Through darkness I saw her. Said she, “Where have you been so long?”
And raised her bird’s-nest-like eyes-Banalata Sen from Natore.
At day’s end, like hush of dew
Comes evening. A hawk wipes the scent of sunlight from its wings.
When earth’s colors fade and some pale design is sketched,
Then glimmering fireflies paint in the story.
All birds come home, all rivers, all of this life’s tasks finished.
only darkness remains, as I sit there face to face with Banalata Sen.